новая подборка пословиц

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Новая подборка пословиц

Новую подборку пословиц и поговорок из Словаря употребительных пословиц "A dictionary of English proverbs in modern use".  М.В. Буковская и др. "Русский язык" М.1990, меня побудило начать то, что в нем приводятся примеры их применения из литературных источников, а также то, что расположены они в алфавитном порядке по ключевому слову, а не по первому (например по артиклю), как здесь. Более удобно. Постараюсь не слишком тянуть. 

 

      Новая подборка пословиц и поговорок

 

1. ABSENCE   MAKES   THE   HEART   GROW   FONDER.

Разлука заставляет сердце любить сильнее // Разлука усиливает любовь.

Syn.   Men are best loved farthest off.

  A hedge between keeps friendship green.

 Distance lends enchantment to the view.

 Ср.:    Реже видишь, больше любишь.


2. ACCIDENTS WILL HAPPEN IN THE BEST REGULAT­ED FAMILIES.

 Несчастья  случаются и   в  прекрасно  органи­зованных семьях.

// Даже там, где всё обстоит благополучно, может случиться непредвиденная неприятность.

 Var.   Accidents may (can) occur in the best regulated families.

Accidents will happen.

Sin.   Every family has a black sheep.  Many a good cow hath an evil (bad) calf.

Ср.:    Скандал в благородном семействе. В семье не без урода. И от доброго отца родится бешеная овца.


3. ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS.

Поступки говорят громче, чем слова // Действия важнее речей.

Var.  Actions are mightier than words.

Syn.: Doing is better than saying.

Easier said than done.

Fine words butter no parsnips.

Ср.: He верь словам, а верь делам.

He по словам судят, а по делам.

 Сказано — не доказано, надо сделать. Совет хорошо, а дело лучше. Не спеши языком, торопись делом.


4. A SOFT ANSWER TURNETH AWAY WRATH.

 Кроткий ответ отвращает гнев.

Syn.  Soft fire makes sweet malt. Soft and fair goes far.

Ср.:    Ласковое слово не трудно, а споро.  Повинную голову меч не сечёт.


5. APPEARANCES ARE DECEPTIVE.

 Внешность обманчива.

 Var.:   Appearances often deceive.  Appearances may be deceitful.

Syn.:   Judge not of men and   things at first sight. 

A fair face may hide a foul heart (soul).

 All is not gold that glitters.

Ср.:    Наружность обманчива. Личиком гладок, да делами га­док. Не всё [то] золото, что блестит.


6. THE APPETITE COMES WITH EATING.

 Аппетит при­ходит во время еды // Чем больше делаешь что-то, тем боль­ше увлекаешься.

Var.   The appetite comes while (in) eating, Syn.   Eating and scratching wants but a beginning.   Much will have   more.   The   more   you   have,   the   more   you   want.

 Ср.:    Аппетит приходит во время еды. Сыт покуда, как съел полпуда,  а   как   бы   проведать,   где   можно   пообедать.


7. AN APPLE A   DAY   KEEPS THE   DOCTOR   AWAY.

По яблоку в день — и обойдёшься без доктора.

Var.:   Eat an apple before going to bed, and you'll make the doctor beg for his bread.

 Syn.:   Diet cures more than the lancet.

 Ср.:    Лук от семи недуг. Добрый повар стоит доктора.


8. THE ROTTEN APPLE INJURES ITS NEIGHBOURS.

Гнилое яблоко портит соседние // Дурное пагубно влияет на все, что с ним соприкасается.

Var.: The rotten apple spoils its companions.

Syn.: One scabbed sheep will mar a whole flock. One drop of poison infects the whole tun of wine. Evil communications corrupt, good manners.

Ср.: От одного порченого яблока целый воз загнивает. Пар­шивая овца всё стадо портит. С кем поведёшься, от того и наберёшься.


9. ART IS LONG. LIFE IS SHORT.

 Искусство долго, жизнь коротка. // Нельзя попусту растрачивать время, в жизни нужно многое успеть.

Der.:   Life is short.

Var. Art is long, time is fleeting. Art is long and time is short.

 Syn.: Life is but a span. So much to do, so little done.

 Ср.:    Жизнь коротка, искусство вечно. Век долог, да час дорог.


10. SCRATCH   MY   BACK   AND   I   SHALL   SCRATCH YOURS.

Почеши мне спину, и я почешу тебе. // Окажи мне услугу, а я окажу тебе.

Der.: То scratch one's back.

 Var.:  Claw me, and I will claw thee.

 Syn.:   Roll my log and I will roll yours. One good turn deserves another. One hand washes the other.

 Ср.:    Ты — мне, я—тебе. Услуга за услугу. Рука руку  моет. Долг платежом красен.


11. BEAUTY   IS   IN   THE   EYE   OF   THE   BEHOLDER.

Красота — в глазах смотрящего //  Каждый понимает красоту по-своему.

Var.:   Beauty is (lies) in the eye of the gazer.

Syn.:   Beauty lies in lover's eyes. Jack is no judge of Jill's beauty.

Ср.: He красивая красива, а любимая. He по хорошу мил, а по милу хорош. He то мило, что хорошо, а то хо­рошо, что мило.


12. BEAUTY IS ONLY SKIN DEEP.

Красота только на поверхности // Не в красоте ценность человека; красота пре­ходяща.

Var.:   Beauty is but skin deep.                         

Syn.:   Beautv   dies   and   fades   away,   but   ugly   holds   its   own.

Prettiiiess dies first. Appearances are deceptive.

Ср.:    Снаружи красота, внутри пустота. Сверху мило, внутри гнило. Лицом хорош, да душою не пригож. Не с лица

воду пить.


13.   EARLY  TO  BED   AND   EARLY   TO   RISE   MAKES A  MAN  HEALTHY,  WEALTHY   AND  WISE. 

Будешь  рано ложиться и рано вставать — станешь здоровым, богатым и муд­рым.

Der.:   Early to bed [and early to rise]

Syn.\ The early bird catches the worm.

 An early riser is sure to be in luck.

He who sleeps catches no fish.

Ср.:    Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство

и  ум   наживёт.   Кто  раньше  встаёт,  тот   вдвое   живёт.

Долго спать — с долгом встать.


14. YOU HAVE. MADE YOUR BED, AND YOU MUST LIE ON IT.

Ты постелил свою кровать, тебе на ней и спать //

Каждый должен нести ответственность за свой поступки.

Der.   То lie on the bed one has made.

Var.:   As you make your bed so you must lie on it.

Syn.:   As a man sows, so shall he reap. As you brew, so must you drink. As a man lives, so shall he die.

Ср.:    Как постелешь, так и поспишь.  Посеешь лукошко, так и   пожнёшь   немножко.   Что   посеешь,   то   и   пожнёшь.


15. BEGGARS CANNOT BE CHOOSERS.

 Нищие не могут быть слишком разборчивыми.

Var.\  Beggars must (should) be no choosers.

Syn.: Needs must when the devil drives. Don't look a gift horse in the mouth.

Ср.: Нужда заставит, и не хошь—везёшь. Богатому как хо­чется, а бедному как можется.


16. A GOOD BEGINNING MAKES A  GOOD ENDING.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

Der.:   A good beginning.

Syn.:   A good beginning is half the battle. A bad beginning makes a bad ending. It is the first step that costs.

 Ср.:    Доброе   начало   полдела   откачало.   Плохое   начало — и дело встало. Лиха беда начало.


17. A  BIRD IN THE  HAND IS  WORTH TWO IN THE BUSH. 

Птица в руке  стоит двух  в  кустах //   Не  стоит  пре­небрегать реальным,  верным  делом  (перспективой)   ради  не­реальных, замыслов (мечтаний).

 Der.:   A bird in the hand. A bird in the bush

Var.:   A bird in the hand is worth two in the wood.

 Syn.:  A gift in the hand is belter than two promises. A pound in the purse is worth two in the book. Better an egg today, than a hen tomorrow.

 Ср.:    He сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.


Пользовательского поиска

 

18. THE EARLY  BIRD CATCHES THE  WORM.

 Ранняя птичка ловит червяка // Тот, кто рано встаёт или действует без промедления, достигает своей цели.

Der.:  The early bird.

Var.\  It is the early bird that catches the worm.

Syn.:   Early   to   bed   and   early   to   rise   makes   a   man   healthy, wealthy and wise. First come, first served.

Cp.    Кто рано встаёт, того удача ждёт. Кто пораньше встаёт, тот грибки берет, а сонливый да ленивый идут следом за  крапивой.   Кто  поздно   пришёл,   тому   обглоданный мосол.

"How do you manage to get up so early in the morning? It would kill me!*' Nancy chuckled. "Just habit, I guess," she answer­ed. "You know it's said, 'The early bird catches the worm', and I figure if I get out early enough in the morning, I may catch a villain or two." (Keene)

Holmes was not prone to friendship, but he was tolerant of the big Scotchman, and smiled at the sight of him. "You are an early bird,   Mr.   Mac,"  said   he.   "I   wish   you   luck   with  your   worm. bird, Mr. Mac," said he. **I wish you luck with your worm. I fear this means that there is some mischief afoot." (Doyle)

Home Fisher came down next morning in a late and leisurely fashion, as was his reprehensible habit; he had evidently no appetite for catching worm. (Chesterton)

Try our milk! None others are genuine! Who can do without milk? Even whales can't do without milk. If any lady or gentle­man keeps a favourite whale at home, now's their chance! The early whale catches the milk* (Chesterton)


19. IT IS AN ILL BIRD THAT FOULS ITS OWN NEST.

Только  дурная  птица   пачкает   собственное  гнездо  //   Только недостойный  человек дурно отзывается  о  собственной семье, доме, коллективе или наносит им ущерб.

 Der.:   То foul one's own nest.

Var.:   It is an ill (foul) bird that defiles its own nest.

 Syn.:   Don't tell tales out of school.

Ср.:    Худая та птица, которая гнездо своё марает. Не выноси из избы сору [так меньше будет вздору].

And where's the use о' vilifying one's country, and bringing a discredit on one's kin, before southrons and strangers? It's an ill bird that files its own nest. (W. Scott)

"You're English, then?" "Pure," said Mr. Blythe. "So am I; so's old Foggart — I looked him up in the stud-book. It's lucky, because we shall certainly be assailed for lack of patriotism." "We are," said Mr. Blythe. "People who can see no good in their own country ... Birds who foul their own nest." (Galsworthy)

It  seemed   to   me  as  I   lay  tossing   that   Cordelia   had   not only fouled her nest but the universe, that the very war was hardly worth winning if she was what our boys would come home to. (Auchincloss)


20. BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. 

Птицы с одинаковым оперением собираются вместе // Люди сходных характеров, вкусов или рода занятий обычно общаются и со­лидарны друг с другом.

 Der.:   Birds of a feather. То stick together.

Var.:   Birds of a feather fly (stick) together.

Syn.:   Like to like. Deep will call to deep.

Ср.:    Рыбак   рыбака   видит  издалека.   Масть   к   масти   подби­рается. Свой своему поневоле брат.

You never know ... what makes two women stick together. Birds of a feather flock together, that's the old saying. Still it's strange. (Miller)

"And don't sit there, mum, like a good little puss! I thought you required some of that same treatment yourself." "Me?" Sally said, and looked at him sideways.  "You," he said drily. "Birds of a feather are now going to fly together. In other words, my invitation was not so selfish as it sounded. I might need your sympathetic ear. But you, my sweet Sally, need a load of big-brother­ly advice, too." (Bealy)

Of no city, in my experience, is this more true than of Paris. There high society seldom admits outsiders into its midst, the po­liticians live in their own corrupt circle, the bourgeoisie, great and small, frequent one another, writers congregate with writers... painters hobnob with painters and musicians with musicians. The same thing is true of London, but in a less marked degree; these birds of a feather flock much less together, and there are a dozen houses where at the same table you may meet a duchess, an actress, a painter, a member of Parliament, a lawyer, a dressmaker and an author. (Maugham)

He isn't manly, but he's older and experienced. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather. (O'Hara)

From what I can gather, if Jan's doctor when she had pleurisy had been that alarmist young woman you dislike so much, this mightn't have happened at all. Not that they said so much. AH these doctors stick together. It's what they don't say that's significant. (Cusack)

His expenses were twopence a day food and fourpence for his bed in  a  cafe  full  of other   birds   of  his   feather.   (Galsworthy)

The four girls rose from their table and one put on the gramophone. They began to dance together in a graceful slow old-fashioned style. Their baloon skirls swung like silver censers and  showed  their slender  legs  the   colour   of young  deer;  they smiled gently to each other and held one another a little apart. They were beautiful and undifferentiated, like birds of the same plumage. (Greene)


21. OLD BIRDS ARE NOT TO BE CAUGHT WITH CHAFF.

Старых птиц на мякину не поймаешь //  Опытного  человека нельзя обмануть пустословием или нехитрыми приёмами.

Der.:   An old bird. To catch with chaff.

 Var.:  You cannot catch old birds with chaff. Old birds are not caught with chaff.

 Syn.:  An  old   fox  is   not  easily  snared.   Experience   teaches   us wisdom. Experience is the mother of wisdom.

 Ср.:    Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый волк знает толк.

There was a softness in Roy's voice such as I imagined he would use if he were telling a prospective father that his wife was about to gratify his wishes. It cut no ice with me. "Come off it,  Roy,"  I   said.   "I'm   too   old   a  bird   to   be   caught   with chaff. Spit it out." {Maugham)

Everybody hunted him. The other young ladies ... languished after him still more longingly. He had little notes from these; presents of purses worked by them, and cigar-cases embroidered with his coronet. They sang to him in cozy boudoirs. They ogled him as they sang ... And so forth, and so forth—with which chaff our noble bird was by no means to be caught. {Thackeray)

On this present birthday, Mr. Bagnet has accomplished the usual   preliminaries.   He   has   bought   two   specimens   of  poultry, which, if there be any truth in adages, were certainly not caught with chaff, to be prepared for the spit. (Dickens)


 22. ONCE BITTEN, TWICE SHY. 

 Однажды укушенный  -вдвойне пуглив //  Однажды  сделав  ошибку,  впредь  будешь более осторожным при подобных обстоятельствах.

 Var.\   Once bit, twice shy. Syn.\   A burnt child dreads the fire. The scalded cat fears cold water. Ср.:    Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

"Jenny ... why have you never married again?" "Never had the chance, I suppose. Well, yes ...I'll admit. A few fellows have come messing around. But I couldn't fancy none of them." She smiled suddenly. "You know how it is, Mr. Desmonde. Once bitten twice shy," (Cronin)

I ought, after having once bееn bitten, to have shown myself twice shy. But in the state of misery in which I found myself I hoped that a second bite might distract my attention from the anguish of the first. (Huxley)

"You and your husband live in New York, then?" "Don't have any husband," Mrs, Chandler replied, with a radiant smile. "Married at seventeen, divorced at twenty-one. Once bitten ... No. I spend part of the year in Beverley Hills, and the other part in New York." (Johnson)

23. TWO BLACKS  DO  NOT  MAKE  A  WHITE.

   Черное на чёрное не даст белого (цвета) //  Не следует считать, что повторением дурного поступка или ответом злом на зло можно добиться добра­.

Sin:   Two wrongs do not make a right.

Ср.:    Из лжи правды не вырастишь. Злом зла не поправишь.

"You are talking like a fool again/' she interrupted angrily. "Confusing the issue." "I thought I was clarifying it," he pro­tested. "And anyhow, what is the issue?" "The issue's me, you, real life, happiness. And you go chattering away about things in  the  air.   Like  a  fool!"   "And   what   about  you?"   he   asked. "Are you such a clever one at real life? Such an expert in happi­ness?"... Helen sighed, then, squaring her shoulders and in a tone of resolution/'Two blacks don't make a white," she said. "Besides, I'm my own affair!" (Huxley)

Bill. I'm going to Kennintahn, to spit in Todger Fairmile's eye, I bashed Jenny Ill's face; and now I'll get me own face bashed and come back and shew it to er... Thatll make us square... Is that fair or is it not? Youre a genlmn: you oughter know. Barbara. Two black eyes wont make one white one» Bill. (B.Shaw)


     to be continued  


 Яндекс.Погода Яндекс.Погода                  

 Поисковик Гугл настроен на поиск в основном материалов, связанных с изучением английского языка. Тем не менее ищет все, что Вам может понадобится гораздо лучше, чем другие поисковые машины. Я люблю Гугл. Надеюсь, Вам он тоже понравится. Не удивляйтесь, результат поиска высветится на карте этого сайта, может и там окажется что-либо полезное.  

    sherlok holms   

Пользовательского поиска
             

 

       

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".