Круг чтения. Киплинг

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Круг чтения. Р.Киплинг How the Whale got   his Throat (1897)

первая история из Just so stories

 

 

How the Whale got his Throat

 

Откуда у кита такая глотка

см. примечания в конце.

 

1 In the sea, once upon a time, О my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes.

Это было давно, мой милый мальчик.

Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу.

He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel.

Он ел и лещей, и ершей, и белугу и севрюгу, и селёдку, и cеледкину тетку, и плотвичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря.

All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so!

Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам -  и готово!

Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small 'Stute Fish, and he swam a little behind the Whale's right ear, so as to be out of harm's way. Then the Whale stood up on his tail and said, "I'm hungry."

Так что, в конце концов, во всем море уцелела одна только Рыбка, да и та Малютка-Колюшка. Это была хитрая Рыбка. Она плавала рядом с Китом, у самого его правого уха, чуть-чуть позади, чтобы он не мог ее глотнуть. Только тем и спасалась. Но вот он встал на свой хвост и сказал:

- Есть хочу!

And the small 'Stute Fish said in a small 'stute voice, "Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?"

И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким  хитреньким голосом: Не пробовало ли ты Человека, благородное и великодушное Млекопитающее?

"No," said the Whale.

   Нет, - ответил Кит.

"What is it like?"

- А каков он на вкус?

"Nice," said the small 'Stute Fish, "Nice but nubbly*."

   Очень вкусный, - сказала Рыбка. - Вкусный, но немного колючий.

''Then fetch me some," said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

-    Ну так принеси мне их сюда полдесятка, — сказал Кит и так  ударил  хвостом  но воде,  что все  море  покрылось пеной.

2 "One at a time is enough," said the 'Stute Fish.

-   Хватит тебе и одного! - сказала Малютка-Колюшка.

"If you swim to latitude Fif-ty North, longitude Forty West (that is Magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity."

- Плыви к сороковому градусу северной широты и к пятидесятому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и  одежи на нем, что синие холщовые  штаны,  да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мои мальчик!), да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one-single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water.

Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса западной долготы и сорокового градуса северной широты. Видит, и правда: посреди моря — плот, на плоту — Моряк, и больше никого. На Моряке синие холщовые штаны, да подтяжки  (смотри же, мой милый, не забудь про подтяжки!), да сбоку у пояса охотничий нож, и больше ничего. Сидит Моряк на плоту, а ноги свесил в воду.

(He had his Mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.) Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack knife.

(Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень умный и храбрый.) Рот у Кита открывался все шире, и шире, и шире и открылся чуть не до самого хвоста. Кит проглотил и Моряка, и его плот, и его синие холщовые штаны, и подтяжки (пожалуйста, не забудь про подтяжки, мои милый!), и даже охотничий нож.

He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips-so, and turned round three times on his tail.

Все провалилось в тот теплый и темный чулан, который называется желудком  Кита. Кит облизнулся — вот так! - и три раза повернулся па хвосте.

But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he

Но   как   только   Моряк,   очень   умный   и   храбрый,   очутился в темном и теплом чулане, который называется желудком Кита, он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться,

3

 pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't, and the Whale felt most unhappy indeed.

 

колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать и в таком не подходящем месте заплясал трепака, что Кит почувствовал себя совсем нехорошо.

 

(Have you forgotten the suspenders?) So he said to the 'Stute Fish, "This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough.

(Надеюсь, ты не забыл про подтяжки?) И сказал он Малютке-Колюшке: — Не по нутру мне человек, не по вкусу. У меня от него икота.

What shall I do?"

Что делать?

"Tell him to come out," said the 'Stute Fish.

- Ну, так скажи ему,  чтобы  выпрыгнул  вон,-    посоветовала Малютка-Колюшка.

So the Whale, called down his own throat to the shipwrecked Mariner, "Come out and behave yourself.

Кит крикнул в свой собственный рот: —   Эй, ты, выходи! И смотри, веди себя, как следует.

I've got the hiccoughs."

У меня из-за тебя икота.

"Nay, nay!" - said the Mariner. "Not so, but far otherwise.

- Ну, нет,— сказал Моряк,— мне и тут хорошо!

Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I'll think about it."

Вот если ты отвезешь меня к моим  родным берегам, к белым утесам Англии, тогда я, пожалуй, подумаю, выходить мне или оставаться.

And he began to dance more than ever.

И он еще сильнее затопал ногами.

"You had better take him home," said the 'Stute Fish to the Whale. "I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and sagacity."

   Нечего делать, вези его домой, - сказала хитрая Рыбка Киту,— Ведь я  говорила тебе,  что он очень умный  и  храбрый!

 

Кит послушался и пустился в путь.

So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner's natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, "Change here for

 4

Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road"; and just as he said "Fitch" the Mariner walked out of his mouth.

Он плыл, и плыл, и плыл, работая всю дорогу хвостом и двумя плавниками, хотя ему сильно мешала икота. Наконец вдали показались белые утесы Англии. Кит подплыл к самому берегу и стал раскрывать свою пасть — всё шире, и шире, и шире, и шире, и сказал Человеку: Пора  выходить. Пересадка. Ближайшие  станции:

Винчестер, Ашуэлот, Нашуа,  Кини и Фичборо. Чуть он сказал: «Фич!» — изо рта у него выпрыгнул Моряк. 

But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-recourse-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running crisscross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale's throat, and there it stuck!

Этот Моряк и вправду был очень умный и храбрый. Сидя в животе у Кита, он не терял времени даром: ножиком расколол свой плот на тонкие лучинки, сложил их крест-накрест и крепко связал подтяжками (теперь ты понимаешь, почему тебе не следовало забывать про подтяжки!), и у него получилась решетка, которой он и загородил Киту горло.

Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate.

При этом он сказал волшебные слова. Ты этих слов не слышал, и я с удовольствием скажу их тебе.

Он сказал:

By means of a grating

 I have stopped your ating.

Поставил я решетку,

 Киту заткнул я глотку.

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an.

 

And he stepped out on the shingle, and went home to his Mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever after ward.

С этими словами он прыгнул на берег, на мелкие камешки, и зашагал к своей Маме, которая позволяла ему ходить по воде босиком.

Потом он женился, и стал жить-поживать, и был очень счастлив.

5

So did the Whale.

Кит тоже женился и тоже был очень счастлив.

But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.

Но с этого дня и во веки веков у него в горле стояла решетка, которую он не мог ни проглотить, ни выплюнуть. Из-за этой решетки к нему в горло попадала только мелкая рыбешка. Вот почему в наше время Киты уже не глотают людей. Они не глотают даже маленьких мальчиков и маленьких девочек.

The small 'Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator.

А хитрая Рыбка уплыла и спряталась в тине, под самым порогом Экватора.

He was afraid that the Whale might be angry with him.

Она думала, что Кит рассердился, и боялась показаться ему на глаза.

The Sailor took the jack-knife home.

Моряк захватил с собою охотничий нож.

He was wearing the blue canvas, breeches when he walked out on the shingle.

Синие холщовые штаны все еще были на нем, когда он шагал по камешкам у самого моря.

The suspenders were left behind; you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

Но подтяжек на нем уже не было. Они остались в горле у Кита. Ими были связаны лучинки, из которых Моряк сделал решетку. Вот и все. Этой сказке конец.

When the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside;

When the skip goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen.

 

Если в стеклах каюты Зеленая тьма,

 И брызги взлетают До труб,

 И встают поминутно То нос, то корма,

И слуга, разливающий Суп,

Неожиданно валится В куб,


 

And the trunks begin to slide;

When Nursey lies on the floor in a heap,

 And Mummy tells you to let her sleep,

And you aren't waked or washed or dressed,

Why, then you will know (if you haven't guessed) You're "Fifty North and Forty West!"

Если Мальчик с утра Не одет, не умыт

И мешком на полу Его нянька лежит,

 А у мамы от боли Трещит голова,

 И никто не смеется. Не пьет и не ест,

— Вот тогда нам понятно, Что значат слова: Сорок Норд. Пятьдесят Вест!

 

*It's the nub of the whole matter. - Так вот в чем суть всего предприятия. Как видете nubbly - не совсем "колючий"

Syn : kernel


 

Let's have fun 


Прочтите и улыбнитесь.

 

Примечания

How the Whale got   his Throat (1897)

Первые три сказки сборника — How the Whale got his Throat, How the Camel got his Hump и How the Rhinoceros got his Skin — no свидетельству самого автора были первоначально bed- time stories (т.е.

сказками, которые рассказывались на ночь, так же как поется колыбельная песня).

Поэтому их следовало рассказывать just so — без каких-либо отступлений или вариаций.

Если Киплинг, рассказывая своим детям сказки, пропускал какое-нибудь слово или заменял его другим, то его дочка Эффи моментально «просыпалась» и поправляла отца.

к стр.1

my Best Beloved [bi'lavid] — Все сказки, включенные в сборник, написаны в форме беседы с ребенком. Сама форма обращения характерна для приподнятого, цветистого   стиля   восточной   речи.

Не ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab и т.д.

— Перечисление рыб и морских животных, которыми питался кит, написано в форме ритмической и рифмованной прозы (основной размер — анапест).

Изменено написание  слов mackereel и pickereel (правильно было бы mackerel  и pickerel ) для того, чтобы они рифмовались со словом eel [i:l].

Эпитет twirly-whirly—детский неологизм, производное от глаголов to twirl и to whirl.

to be out of harm's way — не попасть в беду in a small 'stute voice - тоненьким хитреньким голоском Noble and generous Cetacean — благородное и великодушное Животное семейства китовых..

Это напыщенное и цветистое обращение как нельзя лучше иллюстрирует один из излюбленных стилистических приемов автора — переплетать рассказ, который ведется в простой разговорной манере,  со словами, либо заимствованными из детской лексики,  либо  созданными   но  их   образцу,   со   словами-терминами (Cetacean), с книжными словами и оборотами и даже архаизмами.

к стр. 2

 suspenders (амер.)~ braces (англ.) — Слова you must not forget the suspenders повторяются в сказке как рефрен.

a man of infinite-resource-and-sagacity — человек безграничной мудрости и изобретательности.

Это выражение, как и многие другие киплинговские неологизмы, вошло в словарный фонд английского языка как устойчивое словосочетание.

single, solitary — аллитерирующие эпитеты, представляющие собой синонимический повтор trailing his toes in the water.

(He had his Mummy's leave to paddle, or else he would never have done it...) — Элемент назидательности присутствует в сказках сборника, однако он нигде не бывает навязчивым, всегда сочетается с мягким юмором.

к стр.3

he stumped and he jumped and he thumped and he bumped и т.д.

— Здесь снова прием ритмических рифмованных повторов.

he stepped and he lepped—stopped здесь, очевидно, от глагола to step «танцевать», «делать па»; lopped, возможно, излмеяенное leaped (leapt) от глагола to leap «прыгать», чтобы составить пару к stepped; в этом описании Киплипг использует трехсложную стопу — анапест, с ударением на последнем слоге.

far otherwise — совсем наоборот

the white-cliffs-of-Albion — намек на выражение   white cliffs of Dover ['douvr]; меловые утесы Дувра — это первое, что видит путешественник, приближающийся к берегам Англии со стороны Ламанша.

Albion — Альбион, древнее и литературное название Англии, про¬изошедшее, вероятно, от цвета меловых утесов около Дувра (по-латыни albus — «белый»)

for the hiccoughs — насколько ему позволяла икота

 к стр.4

Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road — Пересадка на Винчестер, Ашуэло, Нашьюа, Кин и станции по дороге в город Фитчбург.

Желая избавиться от Моряка, Кит произносит хорошо знакомые Жозефине названия: она неоднократно слышала, как их выкрикивал кондуктор, когда Киплингам приходилось делать пересадку, направляясь из Нью-Йорка в Браттлборо — небольшой провинциальный городок в Новой Англии в штате Вермонт.

Здесь Киплинг выстроил дом «Наулахка», где оп прожил с семьей с 1892 г. до лета 1896 г.

Именно в «Наулахке» были рассказаны некоторые сказки.

И хотя Моряк приплыл в Англию, а город Фитчбург находится в США, такая географическая путаница не смущала ни юных слушателей Киплинга, ни его самого; он и тут оказался верен своему принципу — вводить знакомые детям детали из окружающей их действительности в странный и таинственный мир фантазии.

Sloka — слока, двустишие, состоящее из 16 слогов, одна из основных форм санскритской поэзии

к стр.5

I have stopped' your ating— и заткнул тебе глотку.

Ating — неологизм, рифмующийся с grating, образован при помощи продуктивного суффикса -ing от формы прошедшего времени (ate) глагола to eat.

Hi-ber-ni-an — ирландец.

Незнакомое детям «взрослое» слово произносится но слогам и написано в разрядку, чтобы подчеркнуть его значение.

к стр.6

 the Door-sills of the Equator — сказочный образ, конкретизирующий известное, но непонятное   детям слово  Equator;   sill — порог двери, шлюза и т.п.

Стихи были написаны два года спустя после сказки при любопытных обстоятельствах- В январе 1899 г., через полтора года после того как писатель с семьей обосновался в Англии в «Элмсе», они.

решили ехать в Нью-Йорк..

Во время сильного шторма всех укачало и единственное, что Киплинг мог сделать, чтобы утешить детей — это написать стихотворение Fifty North and Forty West.

К стихам были приложены необыкновенно смешные иллюстрации, которые в отличие от стихов напечатаны не были (иллюстрации и рукопись сказки хранятся в Нью-Йоркской Публичной библиотеке).

Это путешествие закончилось трагически: в дороге дети простудились и заболели.

У Жозефины по приезде началось воспаление легких и шестого марта девочка умерла.

Сам Киплинг тоже слег с двусторонней пневмонией.

Он долго и тяжело болел и от него скрывали известие о смерти дочери, пока он не оправился от болезни.


Сopyright©Ястребов В.И.  avdeevkavlad@rambler.ru 22.04.08г.-10.06.09г.-10.01.10г.-28.01.10г. - 27.07.10г.

            Яндекс.Погода Яндекс.Погода    

 Поисковик Гугл настроен на поиск в основном материалов, связанных с изучением английского языка. Тем не менее ищет все, что Вам может понадобится гораздо лучше, чем другие поисковые машины. Я люблю Гугл. Надеюсь, Вам он тоже понравится. Не удивляйтесь, результат поиска высветится на карте этого сайта, может и там окажется что-либо полезное.  

    sherlok holms  

Пользовательского поиска
   

 

  Rambler's Top100 Раскрутка сайта, Оптимизация сайта, Продвижение сайта, Реклама! Refo.ru - русские сайты Находится в каталоге Апорт

   35 000 компаний рекламируют свои товары и услуги здесь!????? ?????????? ???????!

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".