Стишки T

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Детские стишки " T "  

                      

            

 

                                                                                   

                                                                                     T

 

Harvest Song

 

The boughs /сук/ do shake and the bells do ring,

So merrily comes our harvest in,

Our harvest /время жатвы, сбора урожая/ in, our harvest in,

So merrily comes our harvest in.

We have ploughed /вспахать/, we have sowed /засеять/,

We have reaped /собрать/, we have mowed,

We have brought home every load /груз/,

Hip, hip, hip, harvest home!


 

  

 

 

 

The cuckoo comes in April,

He sings his song in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

 

 


 

The Crooked Man

 

There was a crooked /изогнутый, кривой/ man,

And he walked a crooked mile /английская миля (= 1609 м)/,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile /ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз/;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

 

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку.

А кошка кривую нашла ему мышку,

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

 

 

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили лотом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка,

И мяукала она,

Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом

Скрюченная баба

По болоту босиком

Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней

Скрюченная палка,

И летела вслед за ней

Скрюченная галка.

 

                                       С. Маршак


 

The lion and the unicorn /единорог
Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn 
All round about the town. 

Some gave them white bread, 
And some gave them brown; 
And drummed /исключать (обыкн. drum out )/ them out of town 
And drummed them out of town.

 

 

Вел за корону смертный бой со Львом Единорог, 
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог. 
Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог, 
A после их под барабан прогнали за порог.

                               Перевод Д. Орловской


 

 

 

And That's All

 

There was an old man,

And he had a calf /телёнок/,

And that's half;

He took him out of the stall /стойло/,

And put him on the wall,

And that's all.


 

The Wise Men of Gotham

 

Three wise men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger,

My story would have been longer.

 

Три мудреца

 

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

 

                         С Маршак

.                                                                                                                                                                      


 

 

   

The King and His Daughters

 

There was a king, and he had three daughters,

And they all lived in a basin of water;

The basin bended /наклонился/,

My story's ended.

If the basin had been stronger,

My story would have been longer.

 

ДОЧКИ В БОЧКЕ

у короля
и его королевы
Были три дочки.
Три юные девы.

Жили все три
Королевские дочки
He во дворце,
A под желобом в бочке.

Перевернулась
И лопнула бочка.
Выпали дочки из бочки
И точка.

Будь эта бочка
Немножко прочнее.
Песня о дочках
Была бы длиннее.

                     С. Маршак


 

 

The Little Woman and the Pedlar

 

There was a little woman,

As I have heard tell,

She went to market

Her eggs for to sell;

She went to market

All on a market day,

And she fell asleep

On the king's highway.

There came by a pedlar /разносчик, коробейник/,

His name was Stout,

He cut her petticoats /(нижняя) юбка/

All round about

He cut her petticoats

Up to her knees;

Which made the little woman

To shiver /дрожать/ and sneeze /чихать/.

When this little woman

Began to awake,

She began to shiver,

And she began to shake;

She began to shake,

And she began to cry,

Lawk /разг. боже!/ a mercy on me,

This is none of I!

But if this be I,

As I do hope it be,

I have a little dog at home

And he knows me;

If it be I,

He'll wag his little tail,

And if it be not I

He'll loudly bark and wail!

Home went the little woman

Аll in the dark, 

Up starts the little dog.

And he began to bark;

He began to bark,

And she began to cry,

Lawk a mercy on me,

This is none of I!

 

Сказка о старушке

 

Старушка пошла продавать молоко.

Деревня от рынка была далеко. 

Устала старушка и, кончив дела,

У самой дороги вздремнуть прилегла. 

К старушке веселый телок подошел,

За юбку схватил и порвал ей подол.

Погода была в это время свежа.

Старушка проснулась, от стужи дрожа.

Проснулась старушка и стала искать

Домашние туфли, свечу и кровать.

Но, порванной юбки ощупав края.

Сказала: «Ах, батюшки, это не я!»

Пойду-ка домой.

Если я — это я,

Меня не укусит собака моя.

Она меля встретит, визжа, у ворог,

А если не я — на куски разорвет».

В окно постучала старушка чуть свет.

Залаяла громко собака в ответ.

Старушка присела, сама не своя,

И тихо сказала: «Ну, значит, — не я!»

 

                                      С. Маршак


 

Dob and Mob

 

There was a man,

And his name was Dob,

And he had a wife,

And her name was Mob.

And he had a dog,

And he called it Bob,

And she had a cat,

Called Chitterabob.

Bob, says Dob;

Chitterabob, says Mob.

Bob was Dob's dog,

Chitterabob Mob's cat.  

 

С. Маршак:

 

     Дружная семейка

 

Жил некто на свете, по имени Доб,
С почтенной супругой, по имени Моб.

Держал он собаку, по прозвищу Боб,
И кошку, по прозвищу Читерабоб.

Однажды сварила баранину Моб.
Садится обедать супруг ее Доб.

И ждут своей доли собака и Боб
И кошка, по прозвищу Читерабоб.

Едва только справился с косточкой Боб, 
Он косточку отнял у Читерабоб.

За кошку вступилась почтенная Моб,
За Боба-хозяин, по имени Доб.

Уходит, с женою поссорившись, Доб,
И горько рыдает почтенная Моб.

Но мирно играют на солнышке Боб
И кошка, по прозвищу Читерабоб.

А этот - О. Седакова:

Жил человечек по имени Доб,
Жил он с женою по имени Моб,
С ними и пес по прозванию Коб,
С ними и маленький кот Читтабоб.
Коб! кричит Доб. Читтабоб! кричит Моб:
Коб-Добов пес, Читтабоб-Мобин кот.


  

The Dame of Dundee

 

 

There was an old woman

Who lived in Dundee,

And in her back garden

There grew a plum-tree /слива/;

 

The plums they grew rotten /гнилой/

Before they grey ripe /зрелый/,

And she sold them

Three farthings a pint /пинта (мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей)/.


 

This Is the Key

 

This is the key of the kingdom:

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane /переулок/.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket. Basket on the bed.

Bed in the room.

Room in the house.

House in the yard.

Yard in the lane.

Lane in the street.

Street in the town.

Town in the city. 

City in the kingdom.

Of the kingdom this is the key.

                                 

     

Ключ

 

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве — город, 

А в городе — улица,

А на улице есть двор.

На дворе — высокий дом.

В этом ломе — спаленка.

В спальне — колыбелька.

В колыбели — ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей

Полная корзина.!

Ландыши — в корзине.

Корзина — в колыбельке.

Колыбелька — в спаленке.

А спаленка — в доме.

Дом стоит среди двора.

Двор глядит на улицу.

А улица — в городе,

Город — в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства.

                                С. Маршак


 

 

This is the house that Jack built!

This is the malt /солод/ that lay in the house that Jack built.

This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.

This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled /мятый, скомканный, здесь - закрученный/ horn
That tossed /поднимать на рога/ the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn /заброшенный, одинокий, покинутый/
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered /оборванный, в лохмотьях/ and torn /оборванный p.p от tear/

That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven /бритый/ and shorn /стриженый/
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed /кукарекал/ in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing /сеял/ his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built!

 

 Дом, который построил Джек

 

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница.

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птиш-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится 

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот кот, 

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, 

Который построил Джек.

 

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек,

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.


 

These are Grandma's spectacles,
This is Grandma's hat.
This is the way she folds /сгибать, складывать/ her hands,
And lays them in her lap.


 

Teddy bear, Teddy bear,
Touch the ground.
Teddy bear, Teddy bear,
Turn around.
Teddy bear, Teddy bear,
Show your shoe.
Teddy bear, Teddy bear,
That will do.
Teddy bear, Teddy bear,
Run upstairs.
Teddy bear, Teddy bear,
Say your prayers /молитвы/.
Teddy bear, Teddy bear,
Blow out the light.
Teddy bear, Teddy bear,
Say good night.


 

Two Little Birds Sitting On a Wall

 

Two little birds
Sitting on a wall, 
One called Peter, 
One called Paul. 
Fly away Peter, 
Fly away Paul, 
Come back Peter, 
Come back Paul.

 

другой вариант

 

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again. Jack!

Come again, Jill! 


  

The Polar Bear


The Polar Bear is unaware /не знающий, не подозревающий/
Of cold that cuts me through: 
For what? He has a coat of hair
I wish I had one too!


 

The North wind doth /устар. does/ blow and we shall have snow,
And what will poor robin /малиновка/ do then, poor thing?
He'll sit in a barn and keep himself warm
and hide his head under his wing, poor thing.


 

Рассказывая этот стишок, перебирают пальчики на ноге ребенка. Каждому пальцу предназначена своя строчка. А когда  произнесёте последнюю – щекочем пятку малыша. 
Первая
его публикация датируется 1728 годом.

 

This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy went... 
"Wee wee wee" all the way home...


 

 

The cat sat asleep by the side of the fire,
The mistress snored /храпела/ loud as a pig;
Jack took up his fiddle by Jenny's desire /(страстное) желание/,
And struck up a bit of a jig /джига, жига (танец)/.


  

The tailor of Bicester,
He has but one eye;
He cannot cut a pair of green galligaskins /широкие штаны XVI - XVII вв./,
If he were to die.


 

The King of France went up the hill
With forty thousand men;
The King of France came down the hill,
And ne'er went up again.



КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

 
По склону вверх король повел
Полки своих стрелков.
По склону вниз король сошел.
Ho только без полков
.


  

Второй сын Лонгфелло, Эрнэст, рассказывал:
"Мой отец сочинил и впервые пропел эти теперь такие известные строки своей второй дочери, тогда ещё совсем малышке, когда прогуливался с ней...

 

There was a little girl, and she had a little curl /завиток волос/
Right in the middle of her forehead /лоб/;
When she was good, she was very, very good.
But when she was bad, she was horrid.

 

Оьратите внимание: слово forehead  здесь произносится как [forid], и рифмуется с horrid, а в рок опере Иисус Христс Суперзвезда, Мария Магдалина поёт:

Sleep and I shall soothe you calm you and anoint you 
Myrrh for your hot forehead…

И здесь уже слово «лоб», произносится как [fLhed].

И, хотя в словаре тоже указана транскрипция [fLrid], я, почему-то Магдалине верю больше.

 

 


  Halloween

 

The witches fly 
Across the sky, 
The owls go, "Who? Who? Who?" 
The black cats yowl /вой, выть/
And green ghosts howl /вой, завывание/, 
"Scary Halloween to you!"


 

Three blind mice, three blind mice,
See how they run, see how they run,
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving-knife /нож для разделки мяса/,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?


 

The Tiger and the Zebra

 

The tiger phoned the zebra
and invited him to dine.
He said "If you could join me
that would simply be divine."


The zebra said "I thank you,
but respectfully decline /склонять(ся)/.
I heard you ate the antelope;
he was a friend of mine."

 

On hearing this the tiger cried
"I must admit it's true!
I also ate the buffalo,
the llama and the gnu.


And yes I ate the warthog /зоол. бородавочник/,
the gazelle and kangaroo,
but I could never eat a creature
beautiful as you.

 

"You see I have a secret
I'm embarrassed /смущенный; растерянныйto confide /доверять; полагаться/:
I look on you with envy /зависть/
and a modicum /чуточка/ of pride.


Of all the creatures ever known,"
the tiger gently sighed,
"It seems we are the only two
with such a stripy hide /кожа, шкура/.

 

"Now seeing how we share this
strong resemblance /сходство, схожесть/ of the skin,
I only can conclude that we are
just as close as kin /архаич. (кровное) родство/.


This means you are my brother
and, though fearsome /грозный, зловещий, страшный/ I have been,
I could not eat my brother,
that would surely be a sin /грех/."

 

The zebra thought, and then replied
"I'm certain you are right.
The stripy coats we both possess
are such a handsome sight!


My brother, will you let me
reconsider /изменять (решение и т. п.)/ if I might?
My calendar is empty so
please let us dine /обедать/ tonight."

 

The tiger met the zebra in
his brand-new fancy car
and drove him to a restaurant
which wasn't very far.


And when they both were seated
at a table near the bar,
the zebra asked "What's on the grill?"
The tiger said "You are."

 

"But please, you cannot dine on me!"
the outraged /оскорбленный/ zebra cried.
"To cook me up and eat me
is a thing I can't abide / (книжное) ждать, ожидать (покорно или пассивно)/.


You asked me for your trust
and I unwarily /неосторожно, неосмотрительно/ complied.
You said you could not eat me
now you plan to have me fried?"

 

"And what about the envy
and the modicum of pride?
And what of us as brothers
since we share a stripy hide?"


"I'm sorry," said the tiger
and he smiled as he replied,
"but I love the taste of zebra
so, in other words, I lied."

                       Kenn Nesbitt


 

The Old Woman in a Shoe

 

There was an old woman

                        who lived in a shoe,

She had so many children

                         she didn't know what to do;

She gave them some broth /похлебка, мясной отвар/

                         without any bread;

She whipped /выпорола/ them all soundly

                         and put them to bed.

 

Сказка про старушку

 

Жила-была старушка в дыряиом башмаке.

И было у неё ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

                                                  С. Маршак


An Old Woman

 

There was an old woman

Who lived under a hill,

She put a mouse in a bag,

And sent it to the mill.

The miller did swear /клясться/

By point of his knife,

He never took toll /плата/

Of a mouse in his life.

 

Мышка в мешке

 

Однажды старушка

У нас в городке

Послала на мельницу

Мышку в мешке.

Но мельник ни разу

Мышей не молол.

А если молол,

То не брал за помол.


 

The Three Little Kittens

 

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

 

 

 

Перчатки

 

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти перчатки!

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога.

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись перчатки!

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

 

                               С. Маршак


 

Three children sliding on the ice,
Upon a summer's day,
As if fell /past от fall - упали/ out, they all fell in,
The rest they ran away.

Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned /утонули/.

You parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home.

 

 

 

ДЕТИ НА ЛЬДУ

 

Ребята летом на пруду
Кружились весело на льду,
Надев коньки стальные.
Но скоро пять из четверых
Лёд проломили - и бултых!
Вернулись остальные.

Зачем позволили на льду
Кружиться им в июле?
Катаясь посуху в саду,
Они б не утонули.

Те, у кого ребята есть
И у кого их нет,
Пускай, услышав эту весть,
Запомнят мой совет:

До срока в строгости ребят
Держать необходимо.
Пусть по домам они сидят - 
И будут невредимы!

                                С. Маршак

 

В июльскую пору трое мальчишек
По льду скользить принялись.
Но лёд растаял, и утонули
Все, кроме тех, что спаслись.

Когда бы они по земле скользили
Вблизи от родного порога,
Могу поспорить на тысячу фунтов,
Утопших было б немного.

Родители - все, что детей имеют,
И все, у кого их нет.
Во время прогулки держите их дома,
Чтоб уберечь от бед!

                                   В Лунгин


 

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked /подавился/ his little self, and then there were nine.

 

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

 

Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.

 

Seven little nigger boys chopping /рубили/ up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

 

Six little nigger boys playing with a hive /рой пчёл/;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

 

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery /суд лорда-канцлера/, and then there were four.

 

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring /селёдкаswallowed /проглотила/ one, and then there were three.

 

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged /крепко обнял/one, and then there were two.

 

Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled /зажарился/ up, and then there was one.

 

One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

 

вариант:

 

One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were None.

 

 

Купались десять негритят. 
Нельзя шалить в реке ведь! 
Но так шалил упрямый брат, 
Что братьев стало девять.

Однажды девять негритят 
Охотились за лосем. 
Попал на рог девятый брат, 
И вот их стало восемь.

Гуляли восемь негритят.
В лесу стояла темь,
Пропал без вести младший брат,
И братьев стало семь.

Спекла семерка негритят 
Пирог-и села есть. 
Объелся самый жадный брат, 
И братьев стало шесть.

Пошли шесть братьев-негритят 
Законы изучать. 
В суд поступил речистый брат, 
И братьев стало пять.

Пятерка братьев-негритят 
Ловила пчел в квартире, 
Ужален в ухо пятый брат, 
И стало их четыре.

В лесу четверку негритят 
Настигли дикари. 
Был съеден следующий брат, 
И братьев стало три.

В зверинце трое негритят 
Забрались в клетку льва. 
Растерзан насмерть третий брат, 
И братьев стало два.

Топили двое негритят 
В ненастный день камин. 
В огонь один свалился брат, 
И уцелел один.

                                 С. Маршак

 

Есть перевод более близкий к тексту (автора я не нашёл)

Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.

Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.

Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.

Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя -- и осталось шесть их.

Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.

Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.

Четыре негритенка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.

Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоем остались.

Двое негритят легли на солнцепеке,
Один сгорел -- и вот один, несчастный, одинокий.

Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.
  

А вот самый смешной вариант с сайта http://d3.ru/comments/248398

 

Десять негритят пошли купаться в море,
Десять негритят резвились на просторе,
Один из них утоп,
Ему купили гроб,
И вот вам результат девять негритят.

Девять негритят, вопя невероятно,
На солнце целый день подсчитывали пятна,
Один из них ослеп,
Ему сложили склеп,
И вот вам результат восемь негритят.

Восемь негритят, сбежавшие с урока,
Попали на концерт классического рока,
Один из них оглох,
Он стал здоровьем плох,
И вот вам результат семь негритят.

Семь негритят отправились в Европу
И там перепились клубничного сиропу,
Один из них опух,
Им был испущен дух,
И вот вам результат шесть негритят.

Шесть негритят ушли однажды в горы,
Вокруг туда сюда свои вперяли взоры,
Один попал в обвал,
Всю ночь на помощь звал,
И вот вам результат пять негритят.

Пять негритят тайком ушли в пираты
И стали добывать пиастры и караты,
Один из них в бою
Мишенью стал копью,
И вот вам результат четверка негритят.

Четверка негритят пасла бизонье стадо.
Один из них кнутом хлестнул бизонье чадо,
Боднул его бизон
И перекрыл озон,
И вот вам результат трое негритят.

Трое негритят построили бунгало,
Но что-то по ночам ужасно их пугало,
Спускалась с потолка
Мохнатая рука,
И вот вам результат двое негритят.

Двое негритят друг другу надоели
И как-то вечерком стрелялись на дуэли,
Один другого хлоп
Свинцовой пулей в лоб,
И вот вам результат последний негритят.

Последний негритят от скуки и печали
Ужасно тосковал, особенно, вначале.
Он взял себе жену
Из племени НуНу,
И вот вам результат десять негритят.

Десять негритят пошли купаться в море ...


 

Стихотворение в его современном виде приписывается учительнице бостонской воскресной школы и стороннице аболиционизма Элизе Ли Кэбот Фоллен (1787-1860), представительнице известной новоанглийской семьи и автору романа для юношества "Разумно потраченный час". Впервые стихи были опубликованы в Британии в 1833 году (а в США в 1843 году) как дополнение анонимного автора к сборнику стихов Фоллен "Короткие песенки для маленьких мальчиков и девочек"., подозревать что-либо".

 

Three little kittens

 

Three little kittens, 
They lost their mittens, 
And they began to cry, 
"Oh, mother dear, 
We sadly fear
Our mittens we have lost." 
"What! Lost your mittens, 
You naughty kittens! 
Then you shall have no pie." 
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

Three little kittens, 
They found their mittens, 
And they began to cry, 
"Oh, mother dear, 
See here, see here, 
Our mittens we have found." 
"What! Found your mittens, 
You darling kittens! 
Then you shall have some pie." 
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

Three little kittens, 
Put on their mittens, 
And soon ate up the pie; 
"Oh, mother dear, 
We greatly fear
Our mittens we have soiled." 
"What! Soiled your mittens, 
You naughty kittens!" 
They began to sigh, 
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

Three little kittens, 
They washed their mittens, 
And hung them out to dry; 
"Oh mother dear, 
Look here, look here, 
Our mittens we have washed." 
"What! Washed your mittens, 
You're such good kittens. 
I smell a rat close by!" 
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

 

Перчатки 


(перевод С. Я. Маршака)

Потеряли котятки
На дороге перчатки
Ив слезах прибежали домой: 
- Мама, мама, прости, 
Мы не можем найти, 
Мы не можем найти
Перчатки!

- Потеряли перчатки? 
Вот дурные котятки! 
Я вам нынче не дам пирога. 
Мяу-мяу, не дам, 
Мяу-мяу, не дам, 
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки, 
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой; 
- Мама, мама, не злись, 
Потому что нашлись, 
Потому что нашлись
Перчатки!

- Отыскали перчатки? 
Вот спасибо, котятки! 
Я за это вам дам пирога. 
Мур-мур-мур, пирога, 
Мур-мур-мур, пирога, 
Я за это вам дам пирога!


 

The story of St Patrick’s Day

 

The story of St Patrick’s Day
Began so long ago
The lyrics in this song
Will tell you
All you need to know
The seventeenth of March
Is when this joyous holiday
Is celebrated happily
With colorful parades
Dee Lai Dee Dai Dee
Dai Dee Dai Dee
Lai Dee Dai Dee Dai
Hummm…Hummm…
Patrick was only sixteen when
The pirates captured him
They sold him to slavery
And took him to Ireland
He kept the faith
And made his escape
When he was twenty-two
And made it back to Britain
‘Twas the only home he knew
Patrick had a vision
To return to Ireland
And vowed to teach Christianity
Until the bitter end
Legend says that Patrick used
The shamrock to explain
That the Father, Son and Holy Ghost
Are all and one the same
On this day the Irish dress
In many shades of green
And some are feeling lucky
With the leprechauns they’ve seen
It’s music and fun for everyone
We’ll party and we’ll play
Come one, come all
Come join along
On this St. Paddy’s Day!


        

 

          

 

 

 copiright:©Ястребов В.И. 12.03.14г. - 13.03.14г.- 14.03.14г. - 07.04.14г.

 

 

   

            

  

    sherlok holms    

Пользовательского поиска
            

 

 

RELAX

 

 

 

 

 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".