Стишки U-Z

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Детские стишки U - Z

 

                

                                                                     

 

                                                   U

 

  Нет стихов на эту букву


 

     

                                                   V  

 

Нет стихов на эту букву


                                                   W 

 

 

Who killed Cock Robin?
 

  

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

Who caught /поймал; здесь - собрал/ his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make the shroud /саван/?
I, said the Beetle,
With my thread /нитка/ and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick /кирка; кайла/ and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the parson:
I, said the Rook /1) грач  2) жулик/,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark /жаворонок/,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link /(связующее) звено; звено цепи/?
I, said the Linnet /коноплянка/,
I'll fetch /принести, достать/ it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner /плакальщик/?
I, said the Dove \голубь (чаще всего о маленьких диких голубя\,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite /коршун, сокол, ястреб/,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall /мантия, облачение/?
We, said the Wren /крапивник, вьюрок, королек и др. птицы из семейства воробьиных/,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush /дрозд/,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing /вздыхали и рыдали/,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.


 

Who comes here?
A grenadier /гренадеры - элитные войска европейской пехоты вооруженной ручными гранатами и огнестрельным оружием. Их обычно использовали для штурма вражеских укреплений. /.
What do you want?
A pot of beer.

Where's your money?
I forgot.
Get you gone,
You drunken lot.


 

Warm hands, warm,
The men are gone to plough.
If you want to warm your hands.
Warm your hands now.

 

 Автор - Хэлливелл приводит варианты этого стишка [Wash Hands, Wash - мой руки, мой) и прибавляет, что он может меняться в зависимости от ситуации [Brush Hair, Brush - расчёсывай волосы, расчёсывай и пр.). Так можно научить вашего малыша мыть руки, расчёсываться. и т.д.

 

Wash, hands, wash,

Daddy's gone to plough /пахать/.

Splash /брызгть, плескать/, hands, splash,

They're all washed now.


  

What care I how black /чёрные волосы считались в то время уродством/ I be?
Twenty pounds will marry me;
If twenty won't, forty shall,
For I'm my mother's bouncing /живой,  шумный, 2) здоровый, сильный; неловкий, нескладный/ girl.


 

LACK / недостаток, нужда; отсутствиеof WIT/ разум, ум /

When I was a little boy I had but little wit;
'Tis a long time ago, and I have no more yet.
Nor ever, ever shall, until that I die.
For the longer I live, the more fool am I.


 

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks /мера сыпучих тел (=1/4 бушеля или 9,08 л)/ of barley-meal /Ячменная мука/
To make a bag-pudding. /bag - уйма, горы, т.е. огромный/

A bag-pudding the king did make, 
And stuffed /набивать, напихивать/ it well with plums;
And in it put great lumps of fat, 
As big as my two thumbs.

The king and queen did eat thereof /они этого отведали (книжное) из этого/, 
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

    

 КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ

 

Артур был славным королем, 
Был милостив и строг. 
Украл он три мешка муки 
На праздничный пирог.

В начинку сливы положил, 
Корицу, сахар, соль 
И сало в руку толщиной,-
На то он и король!

Со всем двором он ел пирог, 
Залив струей вина, 
А что в ту ночь доесть не мог-
Поджарила жена. 

                             С. Маршак


 

 

 

 

Visitor

 

Who's that ringing at my doorbell? 

A little pussy-cat that isn't very well /не здоров/.

Rub /натрите/ its little nose with a little mutton /бараний/ fat,

That's the best cure for a little pussy-cat.

 

 


 

 

Where are you going,

My little kittens?

We are going to town

To get us some mittens.

What! Mittens for kittens!

Do kittens wear mittens?

Who ever saw little kittens

with mittens?


 

When the wind blows.

Then the mill /мельница/ goes;

When the wind drops /стихает/,

Then the mill stops.


 

When clouds appear

Like rocks and towers,

The earth's refreshed

By frequent showers.


 

 

When the dew /роса/ is on the grass,

Rain will never come to pass.

A sunshiny shower

Won't last half an hour.


 

What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails,

And puppy-dogs' tails,

That's what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice /без артикля - специи пикантный, пряный запах/

And all things nice,

That's what little girls are made of

 

Мальчики и девочки

 

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из колючек, ракушек и зеленых лягушек —

Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных,

и сластей всевозможных —

Вот из этого сделаны девочки.

                                         С.Маршак


 

William McTrimbletoe

 

William McTrimbletoe,

He's a good fisherman,

Catches fishes,

Puts them in dishes,

Catches hens,

Puts them in pens /небольшой загон (для скота, птицы)/;

Some lay eggs,

Some lay none,

William McTrimbletoe,

He doesn't eat one.


 

Washing Up

 

When I was a little boy

I washed my mammy's dishes;

I put my finger in my eye,

And pulled out golden fishes.


 

                                                      X

Нет стихов на эту букву


                                                       Y


 

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony,
Stuck a feather in his hat,
And called it macaroni.

 

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

                         С. Маршак

 

  другой перевод :

 

Янки Дудль явился в город
На лошадке небольшой.
Он перо приделал к шляпе
И назвал его лапшой.

                       О. Седакова

 

В детских сборниках приводилось обычно только это четверостишие. Но если песенку пели, дальше следовал рефрен, а за ним - самые разные варианты ее продолжения. Музыканты за много лет сделали много разных ее переложений и обработок. Рефрен звучит так:

 

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the folks be handy.


 

 

 

 copiright:©Ястребов В.И. 17.02.14г.-07.04.14г.-24.04.16г.


 

 

 

 

   

    sherlok holms    

Пользовательского поиска
            

 

 

 

Relax

 

 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".