2. Сложное дополнение Complex object

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Часть ll Нюансы грамматики

Сложное дополнение  Complex object

 

 

Нюансы грамматики
  

2. Сложное дополнение  Complex object

 

Ну, давайте посмотрим, насколько оно сложное.

 

Впервые столкнуться с ним довелось в шестидесятых годах, когда во время хрущёвской оттепели, в продаже появились коротковолновые радиоприёмники.

 

Не удивляйтесь – война, «железный занавес» - кто слушает заграницу, тот шпион! И вдруг – на тебе! Можно слушать рок-н-ролл!

 

Мы, 13 - 14-летние, слушали не переставая. Особенно часто, ежедневно и даже несколько раз в день, «крутили» незамысловатый рок, в котором каждая строчка повторялась, а слова, были понятны, в какой-то степени, даже нам, только приступившим к изучению английского в пятом классе.

 

Приведу текст так, как мы его воспринимали, т.е. русскими буквами:

 

Ай! – Ай.

Ай вонт! – Ай вонт

Ай вонт ю-у! - Ай вонт ю-у

Ай вонт ю-у ту! - Ай вонт ю-у ту

Ай вонт ю-у ту би-и (или, м.б. пи-и)!

Ай вонт ю-у ту би-и май бэйби!

 

Да что тут не понять? Я хочу тебя! Ну, они дают, там за границей! И это «ту би» оставалось за скобками, как не дающее ничего для дополнения «понятого» текста.

Теперь посмотрим, будет ли сложно для Вас перевести парочку предложений с глаголом «to want».

 

I want him to be my friend.

My mom wants me to become a doctor.

His mother wants her to help me.

 

Да, так они и говорят. Вместо привычного для нас «Я хочу, чтобы ты сделал это» - «Я желаю тебе сделать это». Местоимение ставится в объектном падеже – тебе, ему, ей. Мы ошибались из-за того, что в английском и ты, и тебе – одно и тоже – You!

 

Надеюсь, что для Вас сложное дополнение совсем не такое уж сложное.

 

Добавлю для большей научности:

 

Complex object употребляется как правило после глаголов выражающих желание:

 

to want, to like, to prefer, to mean, to expect, would like.

 

например: Не wants him to see as much as possible in America.

 

А также после глаголов мышления:

 

to know, to think, to consider, to believe.

 

например: Do you think him to be a good student?

 

А вот после глаголов to make – делать (заставлять) и to let – позволять, а также после глаголов, выражающим физическое восприятие: to hear, to see, to feel, to watch - частица «to» не ставится, то есть и глагол на –«ть» не оканчивается.

 

I saw him come into the house.

I didn’t hear the bell ring.

What makes you think so?

My mother does not let me eat a lot of candy.

 

Смешно! Инфинитив, по определению, это неличная форма глагола с частицей «to». А граматюти во всех учебниках уверяют нас, что это всё равно инфинитив, только без частицы «to». Где логика?

 

Не следует запоминать тонкости тонкостей. Трудностей с переводом теперь у Вас не возникнет. А употреблять в своей речи сложное дополнение Вы начнёте, начитавшись вдосталь, когда речевые клише со сложным дополнением, да и все другие, войдут Вам в плоть и кровь.

 



   4.5. To have to, to be to, used to, to be going to

 

Заголовок, как Вы можете видеть, состоит из слов, взятых из разных разделов грамматики, но все они объединены частицей “to” в конце.

 

 Господи ты, Боже мой! На какие великие ухищрения злобы’ (ударение на последнем слоге) идут грамматики только для того, чтобы отбить у нас способность мыслить и заставить зубрить!

 

Ведь частица «to» после глагола уже не имеет к нему никакого отношения. Она просто делает инфинитивом следующий глагол.

 

Постараемся понять это один раз на простом примере.

 

В студенческие годы у нас были популярны «одесские» песни, с ярко выраженным еврейским aкцентом, без которого и строчки-то не рифмовались.

 

Их и сейчас иногда можно услышать в передаче «В нашу гавань заходили корабли».

 

В одной из них есть очень нужная нам строчка. Это песня «Школа Соломона Пляра». Приведу один куплет, чтобы при желании можно было «погуглить», послушать и посмеяться:

 

Дамы приглашают кавалеров

Там где галстук – там перод

Две шаги направо, две шаги налево

А потом наоборот.

 

А вот и нужная нам строчка: «Фима Рабинович, я имею видти, я имею видти, вам говорат. Фима Рабинович, вы мне замените. Шаг вперод и две назад».

 

Видимо, на идиш говорится, как и в английском – I have to go, и он переводит дословно. Ведь Вам понятно, что имел в виду мистер Соломон? Несмотря на акцент?

 

Если не придумывать ничего для литературного перевода, то нам не придётся и заучивать искусственно созданные для зубрил конструкции.

 

Помните любимое выражение русского ученика в американской школе: «Никогда не переводи. Не успеешь понять и ответить»?

 

Всё вышесказанное относится и к остальным конструкциям с «to» в конце. Разве мы не говорим по-русски, отвечая на вопрос: Ты уже сделал это? – Нет пока, но я иду в этом направлении. I am going to that

 

.

 


Сopyright © Ястребов Владимир Игоревич 06.02.10г-04.12.14г.- 07.12.14г. - 11.12.14 - 21.01.15г.- 03.02.15г. 

 


 

 

Продолжение следует

         

         

 

    sherlok holms   

Пользовательского поиска
             

 


 Let's have fun

 

 

 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".