Тематическая подборка пословиц

  Рейтинг сайтов YandeG

                

 

                              DoMyEnglish.Ru

Думай Инглиш - Сайт для учителей и учащихся,

 для всех, кто хочет научиться думать по-английски,

 или научить других.          

Тематическая подборка пословиц

 

                                           

                      Smile when picking up the phone. The caller will hear it in your voice.

 

 

     Давно сложилась и опробована в школе "Финикийская грамматика английского языка". 

 Почему она Финикийская? Да потому, что во времена финикийских мореплавателей не было письменности и, стало быть, не было ни грамматики, ни времён глагола, ни прочей нежити с инговым окончанием. А люди плавали по морям, торговали и, следовательно, общались и учили новые языки. Так мы с моими учениками и учим. А потом, когда освоим употребление, запоминаем, как это назвали составители учебников и прочие методисты.

В общем, здесь я собрал все лайфхаки по английской грамматике, найденные при обучении мох нерадивых учеников. Надеюсь, всем будет полезно.

        

        1. Friendship and Love    Дружба и любовь

          2. Words and Deeds    Слова и дела

        3. Help and Advice  Помощь и совет

          4. Activity and Idleness Труд и безделье

        5. The Beginning and the End. Начало и конец

          6. Life and Death. Жизнь и смерть

          7. Peace, quarrels, apologies.  Мир, ссоры, извинения

          8. Fools, stupidity,brain. Дураки, ум глупость.

          9. A bargain.  Договор

       10. Wealth and poverty. Богатство и бедность

         11. Thieves   Воры

       12. Wine, drunkenness. Вино, пьянство

         13. Health, illness, medicines.  Здоровье, болезни, лекарства.

         14. Home, sweat home. Дома - и стены помогают

         15. The times Времена

         16. Promises Обещения

         17. Learning, Experience  Учение, Опыт

 

 

 

1. Friendship and Love

          

          1.1. Absence makes the heart grow fonder.  Реже видишь — больше любишь.
        1.1'. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен.
        1.2. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
        1.3. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка.
        1.4. A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
        1.5. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
        1.6. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
        1.6.1. Good fences make good neighbours. С соседом дружись, а тын (забор) городи.
        1.7. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .
        1.8. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
        1.9. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
        1.10. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
        1.11. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
        1.12. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
        1.13. Cat-and-dog life - жить, как кошка с собакой.
        1.14. Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
        1.15. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.
        1.16. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
        1.17. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.
        1.18. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
       1.19. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.
       1.20. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
       1.21. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
       1.22. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
       1.23. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
       1.24. . Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
       1.25. Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.
       1.26.  Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
       1.27.  Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
       1.28.  Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет.
       1.29. Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать.
       1.30. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
       1.31. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
       1.32. Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон.
       1.33. Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Ср. Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.
       1.34. The falling out of lovers is the renewing
 of love. Ср. Милые бранятся, только тешатся.
       1.35. The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.
       1.36. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
       1.37. True love never grows old. Истинная любовь никогда не стареет.

 

2. Words and Deeds

 

       2.1 . A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
       2.2. A honey tongue, a heart of gall / желчь /. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
       2.3. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет .
       2.4. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.
       2.5. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
       2.6. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
       2.7. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
       2.8. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
       2.9. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
      2.10.  Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори. 
       2.11. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
       2.12. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
       2.13. Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
       2.14. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
       2.15. Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.
       2.16. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
       2.17. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.
       2.18. Fine words butter no parsnips / пастернак /. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С погляденья сыт не будешь.
       2.19. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.
       2.20. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела.
       2.21. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела.
       2.22. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.
       2.23. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
       2.24. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
       2.25. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
       2.26. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.
       2.27. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.
       2.28. Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.
       2.29. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
       2.30. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай.
       2.31. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.
       2.32. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.
       2.33. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.
       2.34. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
       2.35. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
       2.36. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
       2.37.  Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.
       2.38. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).
       2.39. The tongue of idle / бесполезный, тщетный Syn : vain 2) неработающий /persons is never idle.  Бездельники всегда языком трудятся.

 

                            3. Help and Advice

 

     3.1. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

     3.2. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

     3.3. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

     3.4. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.

     3.5. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.

     3.6.  Advice when most needed is least heeded – на самый важный (нужный) совет редко обращают внимание

     3.7. Better to ask the way than go astray / заблудиться; перен. сбиться с пути / - Не ищут дороги, а спрашивают. Язык до Киева доведёт.

     3.8. A little help is worth a deal of pity – маленькая помощь дороже огромного сочувствия.

     3.9. It is easy to bear / нести; перевозить, переносить / the misfortunes of others. Чужую беду руками разведу, к своей и ума не приложу. По чужим ранам да чужим салом мазать не убыточно. Чужое горе оханьем пройдёт.

 

                             4. Activity and Idleness

 

     4.1. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
     4.2. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
     4.3. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.
     4.4. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
     4.5. The devil finds work for idle hands to do - От нечего делать и таракан на полати лезет. Чего только не сделаешь от безделья.
     4.6. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
     4.7. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
     4.8. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
     4.9. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
     4.10. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
     4.11. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
     4.12. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
     4.13. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
     4.14. Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
     4.15. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
     4.16. Не that will thrive must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.

     4.17. Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
     4.18. Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
     4.19. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.
     4.20. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
     4.21. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца.
     4.22. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.
     4.23. No pains /боль, мн. старания, труды/, no gains /барыши; выручка/. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
     4.24. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
     4.25. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
     4.26. The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.
     4.27. Where there's muck /навоз/ there's brass -     На поле с дерьмом,  поле с добром.
     4.28. Muck and money go together - Работа черна, да денежка бела. Пот на спине - так и хлеб на столе.
     4.29. Idle folk have the least leisure / досуг, свободное время / - У лентяев нет свободного времени. Спишь, спишь, а отдохнуть некогда (не дадут).
     4.30. Nothing seek / искать /, nothing find - Чего не поищешь, того не сыщешь. Копнёшь, так и найдёшь. Кто ищет, тот всегда найдёт.
     4.31. The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно.
     4.32. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
     4.33. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
     4.34. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была бы охота —   заладится любая работа.

 

          

                                 5. The Beginning and the End.  

 

5.1. A bad beginning makes a bad ending. - Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

5.2.A good beginning is half the battle. - Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало.  

5.3.A good beginning makes a good ending. -  Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

5.4. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

5.5. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

5.6. It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.

5.7. All things are difficult before they are easy. - Начало трудно, а конец мудрён.

5.8. The first blow is half the battle. Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха.

5.9. In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.

5.10. The end crowns the work. Конец венчает дело; конец - всему делу венец.

5.11. The sting of a scorpion is in its tail - жало скорпиона находится у него в хвосте; самое неприятное - в конце.

5.12. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

 

 

                                            6. Life and Death.

 

 

6.1. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

6.2. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

6.3. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

6.4. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

6.5. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

6.6. Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

6.7. Death quits /преим. амер. бросать (привычку), прекращать (что-л. делать)/ all scores - Cмерть прекращает все счеты.

6.8. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

6.9. Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются.

6.10. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

6.11. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.

6.12. Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим.

6.13. To dine with Mohammed - умереть; попасть на трапезу в рай

6.14. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.

  

                       

                              7. Peace, quarrels, apologies.

 

7.1. A bad corn promise is better than a good lawsuit / судебный процесс; иск; тяжба /. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры

 7.2.  A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

7.3. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

7.4. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

7.5. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.

7.6. Не that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

 

                          8. Fools, stupidity,brain.

  

8.1. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

 8.2. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

8.3. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .

8.4. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .

8.5. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

 8.6. A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

8.7. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

8.8. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .

8.9. A tattler / болтун; сплетник / is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

8.10. A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

8.11. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

8.12. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

8.13. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

8.14. Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

8.15. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

8.16. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.

8.17. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

8.18. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

8.19. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.

8.20. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

8.21. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

8.22. Give a fool rope enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

8.23. Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

8.25. Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

8.26. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.

8.27. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

8.28. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

8.29. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно.

8.30. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудро . Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

8.31. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.

 

                        9. A bargain

 

9.1. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

9.2. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

9.3. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

9.4. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

9.5. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

  

            10. Wealth and poverty.

 

10.1. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

10.2. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

10.3. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

10.4. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

10.5. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

10.6. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет .

10.7. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска .

10.8. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

10.9. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.

10.10. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

10.11. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

10.12. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.

10.13. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

10.14. Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

10.15. Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

10.16. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

10.17. Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

10.18. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.

10.19. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

10.20. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

10.21. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

10.22. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар.

10.23. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.

10.24.  Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха.

10.25. Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

10.26. Money has no smell. Деньги не пахнут.

10.27. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

10.28. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.

10.29. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

10.30. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

10.31. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

10.32. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

10.33.Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

10.34. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

10.35. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

10.36.  Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедностьне позор, но стыдиться еепозорно.

10.37. Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто.

10.38. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

10.39. The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

10.40. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.

10.41. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.

10.42. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.

10.43. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

 

11. Thieves  

 

11.1. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека.

11.2. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут.

11.3. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

11.4. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.

11.5. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.

11.6. Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

11.6’. Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

11.7. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

11.8. Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет.

11.9. Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

11.10. Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

11.11. Opportunity  / удобный случай / makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

11.12. Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.

11.13. The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

11.14. The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

 

               12. Wine, drunkenness.

12.1. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

12.2. Dutch bargain - сделка, завершенная выпивкой /заключенная за бутылкой вина/.

12.3. Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым.

12.4. Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

12.5. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

12.6. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

12.7. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

 

 

 

                  13. Health, illness, medicines.  Здоровье, болезни, лекарства.

 

13.1. A sound /здоровый, крепкий/ mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

13.2. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

13.3. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

13.4. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

 

Поговорка "An apple a day keeps the doctor away" -  оказывается взята народом на вооружение из детского стишка:


An apple a day keeps the doctor away.
Apple in the morning,
Doctor's warning.
Roast
  /печеное/ 
apple at night,
Starves
 /жестоко голодать, истощать/ the doctor outright /полный, 
совершенный/.
Eat an apple going to bed,
Knock the doctor on the head.
Three each day, seven days a week -
Ruddy apple,
 ruddy /румяный, покрытый румянцем/ cheek.

13.5 Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

13.6. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

13.7. Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.

13.8. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

13.9. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

13.10. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом.

13.11. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

13.12. Health means everything.  Здоровье - это все.

13.13. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

13.14. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

13.15. Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

13.16. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь.

13.17. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

13.18. The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

13.19. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

 

 

                                 14. Home, sweat home.

 

14.1. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. 

14.2. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

14.3. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

14.4. Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

14.5. Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

14.6.  Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

14.7. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.

14.8. My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу.

14.9. There is no place like home. Свой дом — самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

14.10. There is nothing like leather /кожа/. Всяк свое хвалит. Всяк кулик свое болото хвалит.

 

 

                                15. The times Времена

 

 

15. 1. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.

15.2. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

15.3. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

15.4. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

15.5. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

15.6. Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

15.7. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

15.8. Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

15.9. Don’t have thy /(устаревшее) твой, твоя, твое/  cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

15.10. Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.

15.11. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

15.12. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

15.13. Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха.

15.14. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет, первое прикосновение оставляет неизгладимый след.

15.15. The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.

15.16. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.

15.17. Time works wonders. Время творит чудеса.

15.18. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

15.19.  Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

15.20. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

15.21. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.

15.22. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

15.23. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

15.24. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.

15.25. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

15.26. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.

15.27. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.

15.28. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

 

 

                             16. Promises.

 

 

16.1. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарокне надежны.

16.2. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

16.3. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

16.4. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.

16.5. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.

16.6. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

16.7. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.

16.8. Promises are (like piecrust) made to be broken обещания не долговечнее корки пирога; на то и обещания, чтобы их нарушать;

 

  

                          17. Learning, Experience

 

17.1. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке,будешь дуть и на воду.

17.2. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

17.3. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

17.4. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

17.5. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

17.6. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

17.7.  Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

17.8. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.

17.9. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.

17.10. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

17.11. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

17.12. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

17.13. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.

 

                      Birds  Птицы

 

 A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

 

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
         

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту.

 

  A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

 

                     Слепцы

 

 A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
 A blind man would be glad to see.
Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой.

Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

 

 

                   Свое - чужое

 

 A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет.

                  

                   Опыт

 

A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке,будешь дуть и на воду.

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

 

                   Честность

 

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

 

A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

         Молчание - золото

 

A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

  За битого - двух не битых дают

 

 

A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. 

 

A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

 Черты характера

 

A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

 

A dog in the manger — собака на сене.

 

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

 

Кот наплакал

A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.

 

Спасение

 

A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

 Вина  и наказакние

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

 

Перемены

A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утрокрасненький денек.

 Благодарность, награда

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.


 A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

 

A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. СрПо заслугам и честь.


 copyright:©Ястребов В.И. 29.04.08г.-02.04.09-30.07.10г.- 14.10.14г.-23.10.14г.-28.10.14г.-03.11.14г.-04.11.14г.-11.12.16г.


 

 Let's have fun

 

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".