Детские стихи, "узорчатая поэзия", лимерик на уроках английского


Стихи на английском языке


I'm a Wizard, I'm a Warlock


I'm a wizard, I'm a warlock,
I'm a wonder of the age.
I'm a sorcerer, magician,
prestidigitator, mage.


I can change into a chicken,
or perhaps a purple pig.
I can wave my wand and, presto,
I'm a waffle with a wig.


With the power in my pinky
I can burst like a balloon
or transform into a tiger
with the head of a baboon.


If I wiggle on my earlobe
or I knock upon my knee
I become a dancing doughnut
or a turtle in a tree.


Just a simple incantation
and I deftly disappear,
which I never should have done
because I've been this way all year.


And despite my mighty magic
I'm impossible to see,
for I never learned the spells I need
to turn back into me.

Kenn Nesbitt


The Tiger and the Zebra


The tiger phoned the zebra
and invited him to dine.
He said "If you could join me
that would simply be divine."

The zebra said "I thank you,
but respectfully decline.
I heard you ate the antelope;
he was a friend of mine."


On hearing this the tiger cried
"I must admit it's true!
I also ate the buffalo,
the llama and the gnu.

And yes I ate the warthog,
the gazelle and kangaroo,
but I could never eat a creature
beautiful as you.


"You see I have a secret
I'm embarrassed to confide:
I look on you with envy
and a modicum of pride.

Of all the creatures ever known,"
the tiger gently sighed,
"It seems we are the only two
with such a stripy hide.


"Now seeing how we share this
strong resemblance of the skin,
I only can conclude that we are
just as close as kin.

This means you are my brother
and, though fearsome I have been,
I could not eat my brother,
that would surely be a sin."


The zebra thought, and then replied
"I'm certain you are right.
The stripy coats we both possess
are such a handsome sight!

My brother, will you let me
reconsider if I might?
My calendar is empty so
please let us dine tonight." обедать


The tiger met the zebra in
his brand-new fancy car
and drove him to a restaurant
which wasn't very far.

And when they both were seated
at a table near the bar,
the zebra asked "What's on the grill?"
The tiger said "You are."


"But please, you cannot dine on me!"
the outraged zebra cried.
"To cook me up and eat me
is a thing I can't abide.

You asked me for your trust
and I unwarily complied.
You said you could not eat me
now you plan to have me fried?"


"And what about the envy
and the modicum of pride?
And what of us as brothers
since we share a stripy hide?"

"I'm sorry," said the tiger
and he smiled as he replied,
"but I love the taste of zebra
so, in other words, I lied."

Kenn Nesbitt


Frank, the Frog Collector


I'm Frank, the frog collector,
and I'm happy to report
my collection's nearly finished;
I have frogs of every sort.


I record them in my journal
so that every single frog
is accounted for completely
with an entry in my log.


I have hundreds, maybe thousands
of amphibians at home.
I have frogs of quilted fabric.
I have frogs of gleaming chrome.


I have frogs of painted porcelain,
and frogs of brass and tin.
I have frogs you open up
to find another frog within.


There are small magnetic tree frogs
clinging gently to the fridge
and Louisiana bullfrogs
on a plastic bayou bridge.


I have frogs on ancient bicycles
with shiny silver bells.
I have frogs proposing marriage
to their froggy mademoiselles.


You'll see frogs ascending ladders.
You'll see frogs descending stairs,
yes, and frogs reclining dreamily
in comfy leather chairs.


I have frogs with pink umbrellas.
I have frogs engrossed in books.
Even frogs that dangle fishing poles
in nonexistant brooks.


My abode is filled with frogs
from top to bottom, front to back.
There are frogs in every corner,
every crevice, every crack.


There is only one that's missing;
just one blank space in my log.
So I'm begging, mom and dad,
can I please have a REAL frog?

Kenn Nesbitt


Boys and girls come out to play


Boys and girls come out to play,
The moon doth* shine as bright as day,
Leave your supper,
and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all.
You find milk, and I'll find flour,
And we'll have pudding within the hour.

* doth устаревшая форма глагола do в 3-м лице ед. числа настоящего времени


Hark, hark, the dogs do bark


Hark, hark, the dogs do bark,
The beggars are coming to town
Some in rags, and some in jags, мн. лохмотья, обноски Syn : rag, tatter Jag спортивный автомобиль "ягуар"  

And some in velvet gowns.


Humpty Dumpty (Шалтай-Болтай)


Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again!


If all the world were paper


If all the world were paper,
And all the sea were ink,
If all the trees were bread and cheese,
What would we have to drink?

Jack and Jill


Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water; приносить; ведро
Jack feel down and broke his crown, венец, завершение,макушка, темя

And Jill came tumbling after.

Up got Jack and home did he trot,
As fast as he could caper;скакать, прыгать

Went to bed and bound his head,
With vinegar and brown paper.

When Jill came in how she did grin
To see Jack's paper plaster;
Mother vexed, did whip her next;раздосадованный;ругать;побить

For causing Jack's disaster.




I'll tell you a story
About Jack-a-Nory,
And now my story's begun;
I'll tell you another,
About Jack and his brother,
And now my story is done. 

Acrostic Poems
Acrostic poems are easy to write, and some of the easiest acrostic poems use names. Try this exercise: Write your name vertically on a piece of paper or type it. For example, we'll take a name "Joe".  Now think of a word or a phrase that describes you that begins with the "J" letter. Then think of a word or phrase that begins with "O". Finally, think of a word or phrase that begins with "E". Here's what your acrostic poem might look like:




Cinquain Poetry

A Cinquain poem focuses on one idea. It has five lines and follows a pattern.

Line 1: One word as the title (Noun),
Line 2: Three words describe the title (Adjectives).
Line 3: Two words express action.
Line 4: Four words express a feeling.
Line 5: One word (another word for the title) (Noun).

These are examples of Cinquain Poetry:

Striped, mean, fast
Running, chasing
He loves to hunt



1) зоол. малиновка (тж. robin redbreast)

2) амер. зоол. дрозд

 Winged, feathered, swift
 Nesting, singing
 Flying free and happy



Haiku is one of the most important form ol traditional Japanese poetry. Haiku is a 17-syIlable verse form consisting of three metrical units of 5, 7, and 5 syllables. The syl¬lables arc arranged in the pattern:
5 syllables
7 syllables
5 syllables


 The first soft snow falls!
 Just enough to bend the leaves
 Of the jonquil low.  бот. жонкилия, некоторая разновидность нарцисса с бело-желтыми цветами Syn: narcissus, daffodil

 Подробнее о лимерике

Limericks  шуточное стихотворение из пяти строк (по названию города Лимерика в Ирландии. Название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Вы приедете в Лимерик?")


Limericks are humorous short poems with five lines, three long and two short ones.
The first, second, and fifth lines rhyme (forming a triplet), and have the same num¬ber of syllables; The third and fourth lines rhyme (forming a couplet), and have the same number of syllables. Limericks often begin with the words: There once was... or There was a...
Below are examples of limericks:

There was a young lady of Bright
Who could travel much faster than light
She set off one day,
In a relative way
And returned on the previous night



A flea and a fly in a flue
Were imprisoned, so what could they do?
Said the fly: "let us flee."
Said the flea: "Let us fly."
So they flew through a flaw in the flue.


There was a young, man from Stamboul,
Who soliloquized thus to his tool:
"You took all my wealth
And you ruined my health,
And now you won't pee, you old fool."


There was a young fisher named Fisher
Who fished for a fish in a fissure. расщелина
The fish with a grin
 pulled the fisherman in;
 now they're fishing the fissure for Fischer

Whenever the weather is cold.
Whenever the weather is hot.
We'll whether the weather,
whatever the weather,
whether we like it or not.


Чепуха по-английски, какая она?



Кроме специалистов по фольклору и лингвистике, классический лимерик, прежде всего лимерик Эдварда Лира, очень привлекателен для детей. Это известный факт, что заинтересовать ребенка можно, только искренностью. И смешить, ребенка можно только искренне, чтобы получить в ответ его искреннюю улыбку, смех... и хорошее настроение.

 Но не будем забывать, то, что вызывает смех у взрослого человека, почти всегда не смешно для ребёнка. Дело в том, что любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств.

 Так что же особенного есть в детских стихотворениях?  Прежде всего давайте вспомним, что логическое мышление у ребёнка находиться в зачаточном состоянии. И ему крайне трудно переварить большой, сложный, насыщенный причинно-следственными связями текст. Не стоит также забывать, что ребенку совсем не интересны серьезные темы с "тяжелой" лексикой. Любое детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет назидательного характера.

 Ещё одна особенность - рифма и ритм. Наиболее частая рифма в детских стихотворениях - смежная (1122):

Наша Маша горько плачет (1)
Уронила в речку мячик (1)
Тише, Машенька, не плачь.(2)
Не утонет в речке мяч. (2)


Чуть реже встречается перекрестная рифма (1212):


Идет бычок, качается (1)
Вздыхает на ходу (2)
Уже доска кончается (1)
Сейчас я упаду. (2)

Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти автоматически, запоминаются детьми.
Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. Через кульминацию и развязку стихотворения, пусть смешные, но не неожиданные.
А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (11221), что вполне приемлемо для детского мышления:

There was an old person of Fife, (1)
Who was greatly disgusted with life; (1)
They sang him a ballad, (2)
And fed him on salad, (2)
Which cured that old person of Fife, (1)


Но юмор, в классическом лимерике, не со всем обычный. Эдвард Лир, никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными (посмотрите название любого сборника его лимериков), но и делал их таковыми. Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Бессмысленное стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности".

Обычно,  каждая строчка отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют четкого развития сюжета. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось Лиром не столько ради научной точности (что бы достоверно поведать про реальные проблемы аборигена), но для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны:

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said. Tick-a-Tack!' -
They only said, 'Quack!'   1) кряканье (уток) , 2) знахарь; шарлатан

Which annoyed that old lady of France.

Такая забавная "неправда" привлекает детское внимание. Часто проблемы/приключения героев Эдварда Лира были просто сказочными:

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye! бережливый, экономный Синонимы: thrifty, economical


Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или, опять же авторская, характеристика поведения главного героя. Авторская, значит не совсем рациональная, не вытекающая логически из сюжета:


There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy; досаждать; докучать, донимать, допекать
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump, тонуть; to be drowned утонуть
And some she took with her to Troy.


Помимо таких  сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:

 ...That umbrageous Old Person of Spain. обидчивый, подозрительный ~ тенистый

...That ecstatic Young Lady of Wales. исступленный; экстатический, впавший в транс

...That mendacious Old Person of Gretna. лживый; ложный, обманчивый Syn : false, erroneous, lying; untruthful

 Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения.
Очень много можно говорить и про синтаксис и про лексическое наполнение лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд моментах.
Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих. Творчество трудно загнать в определённые рамки - поэтому не  все лимерики им соответствуют. Правила в них соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными.
 Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В 13 веке известнейший английский писатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал все свои рассказы в этом жанре, и не мудрено, что он писал их для детей, и дети их обожали и обожают до сих пор. Кэрролл также пробовал писать лимерики:

His sister, called Lucy O'Finner.
Grew constantly thinner and thinner;
The reason was plain. очевидный, явный, ясный
She slept out in the rain,
And was never allowed any dinner. допускать; признавать


Жанр nonsense, не смотря на свою простоту и лёгкость, не прост в использовании. И, сочиняя бессмысленный лимерик, можно легко сделать его просто смешным, с логическим сюжетом.
 Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора, лимерик очень нравиться детям. Некоторые учителя решили использовать лимерик в учебных целях на уроках английского языка. (Я использую в разминках смотреть и на уроках - урок №64, 5 класс смотреть)И это не случайный выбор, который сам собой напрашивался. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к говорению. Для детей дошкольного возраста, которым не под силу запомнить и применить правила грамматики и чтения, упражнения на основе лимерика будут отличной подмогой на начальном этапе изучения английского языка.
Автор: Илья Радченко, а я сократил, кое что подправил и добавил примеров.


  C сайта www.English 4fun.ru. Там Вы найдете много чего интересного...



There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest
обыкн. амер. жилет;
When they said: "Does it fit?"
He replied: "Not a bit!"
That uneasy
1) неудобный

2) а) беспокойный, тревожный б) неловкий, скованный Old Man of the West.

There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague
неопределенный, неясный, смутный; неуловимый;
When they said: "Are there caps?"
She answered: "Perhaps!"
That oracular Lady of Prague.

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
сильный внезапный испуг; страх
And found it was perfectly true!

There was an Old Owl lived in an oak.
The more he heard, the less he spoke.
The less he spoke, more he heard.
Follow the example of that wise old bird.

There was an Old Man of Pekin,
Who sat on the point of a pin,
He jumped up in pain,
Then sat down again.
That silly old man of Pekin.


Said a Booklover fellow from Siam:
"I frequently read Omar Khayyam.
His morals depress.
Butt nevertheless
He is almost as clever as I am".

An amoeba named Sam and his brother
Were having a drink with each other;
In the midst of their quaffing

1) пить большими глотками; осушать залпом
They split делиться на части their sides laughing.
And each of them now is a mother.




 копирайт:©Ястребов В.И.  avdeevkavlad@rambler.ru 13.05.08 -24.05.09г.